1
00:00:01,334 --> 00:00:03,378
《紐約鑑證》前情提要...

2
00:00:05,880 --> 00:00:07,340
TAYLOR: 你從來冇報過佢失蹤。

3
00:00:07,424 --> 00:00:10,343
我阿妹成日都... 唔見人影。

4
00:00:10,427 --> 00:00:13,221
我哋會盡全力去做 你梗係要咁做啦。

5
00:00:13,304 --> 00:00:15,223
呢個係咪嚟自Roni Parker個墳墓？

6
00:00:15,306 --> 00:00:18,351
涉及同事嘅案件一向都好棘手，但呢單...

7
00:00:18,435 --> 00:00:22,105
Carver局長咁緊張...

8
00:00:22,188 --> 00:00:24,607
佢阿妹俾人殺咗，埋咗喺公園，

9
00:00:24,691 --> 00:00:26,901
隔咗咁多年，竟然有人挖佢出嚟。

10
00:00:26,985 --> 00:00:28,445
如果我係佢，我都會咁緊張。

11
00:00:28,528 --> 00:00:30,029
呢個可能就係兇手。

12
00:00:30,113 --> 00:00:31,197
你點計出嚟㗎？

13
00:00:31,281 --> 00:00:32,698
大部分賊仔偷身份

14
00:00:32,782 --> 00:00:35,285
都係用幾日，最多幾星期。但係用咗幾年？

15
00:00:35,368 --> 00:00:37,120
佢哋接管咗Roni Parker嘅人生

16
00:00:37,203 --> 00:00:38,747
因為佢哋知道佢死咗。

17
00:00:40,457 --> 00:00:43,543
就係呢個人偷咗我阿妹嘅身份。

18
00:01:15,909 --> 00:01:16,826
（大雷聲）

19
00:01:16,910 --> 00:01:18,286
嗯。

20
00:01:24,793 --> 00:01:26,669
（嘆氣）

21
00:01:34,219 --> 00:01:35,261
（腳步聲）

22
00:01:35,345 --> 00:01:37,722
（細聲吸氣）

23
00:01:39,265 --> 00:01:41,184
（微弱嘅噹噹聲）

24
00:01:41,267 --> 00:01:45,563
（忍住嘅喊聲）

25
00:01:45,647 --> 00:01:47,649
（雷聲）

26
00:01:55,073 --> 00:01:57,450
（嗚咽聲）

27
00:01:59,494 --> 00:02:03,373
（驚恐嘅叫聲）

28
00:02:04,791 --> 00:02:06,459
求吓你！（喘氣）

29
00:02:06,543 --> 00:02:08,377
我好對唔住！你唔使咁做㗎。

30
00:02:08,461 --> 00:02:11,464
我好對唔住。唔好傷害我。

31
00:02:11,548 --> 00:02:14,217
（喘氣）

32
00:02:14,300 --> 00:02:15,301
（電擊聲）

33
00:02:18,304 --> 00:02:20,098
（呻吟）：唔好...

34
00:02:20,181 --> 00:02:23,434
（咕噥聲，喘氣）

35
00:02:30,817 --> 00:02:32,777
唔好！

36
00:02:42,912 --> 00:02:44,539
（呻吟）

37
00:02:47,000 --> 00:02:48,001
（呻吟）

38
00:02:49,878 --> 00:02:53,131
（呻吟）

39
00:02:53,214 --> 00:02:54,132
（手槍上膛聲）

40
00:02:54,215 --> 00:02:55,675
（雷聲）

41
00:02:58,720 --> 00:03:00,805
（水花聲）

42
00:03:16,487 --> 00:03:18,448
（遠處警笛聲）

43
00:03:25,288 --> 00:03:27,498
（模糊嘅人聲）

44
00:03:30,460 --> 00:03:33,296
TAYLOR: 肯定係佢。

45
00:03:33,379 --> 00:03:36,716
天啊！嗰啲傷痕顯示出純粹嘅憤怒。

46
00:03:39,218 --> 00:03:41,471
佢唔係俾人打死㗎。

47
00:03:41,554 --> 00:03:44,223
DANVILLE: 心臟中槍。有人想

48
00:03:44,307 --> 00:03:46,267
表達啲情緒？

49
00:03:48,519 --> 00:03:50,897
呢個絕對唔係善男信女。

50
00:03:50,980 --> 00:03:53,316
有人想綁住佢沉落水；但個結鬆咗。

51
00:03:53,399 --> 00:03:54,984
HAWKES: 港口話佢哋收到電話

52
00:03:55,068 --> 00:03:57,528
大約天光嗰陣。有漁民見到佢。

53
00:03:59,280 --> 00:04:01,574
（咕噥聲）

54
00:04:01,658 --> 00:04:03,201
冇特別出血。

55
00:04:04,619 --> 00:04:06,579
佢喺水裡面唔係好耐。

56
00:04:06,663 --> 00:04:09,540
可能幾個鐘頭。

57
00:04:09,624 --> 00:04:11,125
水流好慢

58
00:04:11,209 --> 00:04:13,169
直到半個鐘頭前。

59
00:04:13,252 --> 00:04:15,546
應該冇漂到好遠。

60
00:04:15,630 --> 00:04:17,839
仲着住睡衣，所以無論佢喺邊度瞓覺

61
00:04:17,923 --> 00:04:20,134
嗰度好可能就係佢俾人殺嘅地方。

62
00:04:20,218 --> 00:04:21,427
FLACK: 我叫啲伙記打電話去

63
00:04:21,511 --> 00:04:24,180
附近嘅酒店旅館，查吓有冇人

64
00:04:24,263 --> 00:04:26,140
喺過去24個鐘頭用現金入住。

65
00:04:27,684 --> 00:04:29,310
局長，你冇事嘛？

66
00:04:29,394 --> 00:04:30,687
冇事。

67
00:04:30,770 --> 00:04:33,231
只係冇諗過會係咁。

68
00:04:33,314 --> 00:04:34,774
本來希望佢可以俾到啲答案

69
00:04:34,857 --> 00:04:36,025
關於我阿妹Roni嘅謀殺案。

70
00:04:36,109 --> 00:04:37,610
DANVILLE: 呢個死者用咗你阿妹嘅身份

71
00:04:37,694 --> 00:04:40,029
生活咗好多年。所以喺我哋知道佢真正身份之前，

72
00:04:40,113 --> 00:04:41,239
問題只會多過答案。

73
00:04:41,322 --> 00:04:43,241
CARVER: 可能返咗市區

74
00:04:43,324 --> 00:04:45,034
搵佢信得過嘅人；以前識嘅人。

75
00:04:45,118 --> 00:04:48,830
有人見到佢唔開心 CARTER: 水可能

76
00:04:48,913 --> 00:04:51,749
沖走晒我哋搵兇手嘅希望。

77
00:04:51,833 --> 00:04:53,501
唔係冇晒希望。

78
00:04:56,754 --> 00:04:59,507
兇手留低咗啲嘢。

79
00:05:02,218 --> 00:05:06,097
字幕由CBS提供，

80
00:05:06,180 --> 00:05:08,182
CSI NY PRODUCTIONS，

81
00:05:23,072 --> 00:05:27,493
♪ 喺呢啲田野入面 ♪

82
00:05:27,577 --> 00:05:31,372
♪ 我要為三餐打拼 ♪

83
00:05:31,456 --> 00:05:35,918
♪ 我要用盡全力去生活 ♪

84
00:05:38,421 --> 00:05:40,548
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪

85
00:05:47,847 --> 00:05:49,682
（遠處警笛聲）

86
00:05:53,686 --> 00:05:55,563
♪ 身體會唔會令心靈關閉 ♪

87
00:05:55,646 --> 00:05:57,607
♪ 喺眼上縫一條線 ♪

88
00:05:57,690 --> 00:05:59,776
♪ 如果你乖，你就會永遠活下去 ♪

89
00:05:59,859 --> 00:06:02,070
♪ 如果你壞，你就會死 ♪

90
00:06:02,153 --> 00:06:04,614
♪ 只聽到一個真實嘅音符 ♪

91
00:06:04,697 --> 00:06:06,699
♪ 喺唯一嘅聲音上 ♪

92
00:06:06,783 --> 00:06:10,745
♪ 解開我身體，攞走我心臟 ♪

93
00:06:10,828 --> 00:06:13,372
♪ 因為我需要節奏嚟配合呢首歌 ♪

94
00:06:15,708 --> 00:06:16,667
♪ 噢，噢 ♪

95
00:06:19,879 --> 00:06:21,798
♪ 噢，噢，影相 ♪

96
00:06:21,881 --> 00:06:24,550
♪ 噢，噢，影相 ♪

97
00:06:24,634 --> 00:06:27,470
♪ 噢，噢，影相 ♪

98
00:06:27,553 --> 00:06:29,430
（爆裂聲）

99
00:06:29,514 --> 00:06:31,599
♪ 所有身體隨音樂搖擺 ♪

100
00:06:31,682 --> 00:06:32,683
♪ 噢，閃電般嘅一瞥 ♪

101
00:06:32,767 --> 00:06:34,977
♪ 我願意付出一切 ♪

102
00:06:35,061 --> 00:06:38,981
♪ 或者你會聽到我求一個機會 ♪

103
00:06:39,065 --> 00:06:40,399
♪ 只聽到一個根音 ♪

104
00:06:40,483 --> 00:06:41,859
♪ 穩固地種喺地上 ♪

105
00:06:41,943 --> 00:06:46,572
♪ 解開我心，解開我身體，係呀 ♪

106
00:06:46,656 --> 00:06:49,617
♪ 借我耳朵一個清晰又震耳欲聾嘅聲音 ♪

107
00:06:51,327 --> 00:06:53,329
♪ 噢，噢，解開我心 ♪

108
00:06:53,412 --> 00:06:56,666
♪ 噢，噢，噢，噢 ♪

109
00:06:56,749 --> 00:07:00,586
♪ 如果我需要節奏，我會聽住我心 ♪

110
00:07:00,670 --> 00:07:03,381
♪ 如果佢唔會令我太錯 ♪

111
00:07:03,464 --> 00:07:04,882
♪ 如果我，如果我... ♪

112
00:07:04,966 --> 00:07:09,595
♪ 個個對我笑，冇人理我 ♪

113
00:07:09,679 --> 00:07:12,140
♪ 手指放喺開關上 ♪

114
00:07:12,223 --> 00:07:13,975
♪ 少少閃光攝影 ♪

115
00:07:14,058 --> 00:07:17,353
♪ 影你嘅相 ♪

116
00:07:17,436 --> 00:07:20,565
♪ 影相，影我嘅相 ♪

117
00:07:20,648 --> 00:07:25,194
♪ 影相，啦嗎啦，砰砰 ♪

118
00:07:25,278 --> 00:07:29,157
♪ 撞砰，乒砰，乒砰，叮咚 ♪

119
00:07:29,240 --> 00:07:31,450
♪ 噹噹，噹噹 ♪

120
00:07:31,534 --> 00:07:34,078
♪ 用鎚仔，砰砰 ♪

121
00:07:34,162 --> 00:07:36,414
♪ 閃光砰，強徵 ♪

122
00:07:36,497 --> 00:07:40,251
♪ 乒砰，叮咚，噹噹噹... ♪

123
00:07:49,594 --> 00:07:52,054
有咩咁緊要，唔可以喺電話講？

124
00:07:56,809 --> 00:07:59,812
我要相信你冇蠢到用自己支槍。

125
00:07:59,896 --> 00:08:02,148
Mac，你小心啲！

126
00:08:03,566 --> 00:08:05,234
你唔會真係信我殺咗嗰個女人掛？

127
00:08:05,318 --> 00:08:07,570
我相信嘅係Sid Hammerback啱啱

128
00:08:07,653 --> 00:08:09,822
由佢身體入面拎出嚟嘅子彈

129
00:08:09,906 --> 00:08:11,782
係嚟自登記喺你名下嘅槍。

130
00:08:11,866 --> 00:08:13,159
我好多年前已經唔見咗支槍。

131
00:08:13,242 --> 00:08:14,702
你一直冇報失？

132
00:08:16,329 --> 00:08:19,415
你淨係唔見咗嗰支；唔係你嘅兩支佩槍？

133
00:08:19,498 --> 00:08:21,584
我唔期望你會信我，但係係，淨係嗰支槍。

134
00:08:21,667 --> 00:08:23,419
幫吓我啦，Ted。

135
00:08:23,502 --> 00:08:25,713
話俾我聽點解我唔應該信你殺咗

136
00:08:25,796 --> 00:08:28,758
你阿妹謀殺案嘅唯一疑犯？

137
00:08:28,841 --> 00:08:32,094
可唔可以車我去兜個圈？我想俾你睇啲嘢。

138
00:08:42,188 --> 00:08:44,106
（汽車響號）

139
00:08:44,190 --> 00:08:47,151
TAYLOR: 好，我哋睇緊啲咩？

140
00:08:47,235 --> 00:08:49,612
我阿妹失蹤嗰陣同佢三個細路一齊住。

141
00:08:49,695 --> 00:08:52,114
吸毒嘅，做雞嘅。

142
00:08:52,198 --> 00:08:54,617
我阿妹就係其中之一。

143
00:08:54,700 --> 00:08:58,871
但最差嘅係，佢係個好差嘅阿媽。

144
00:08:58,955 --> 00:09:02,333
如果你嗰陣問我有冇阿妹，

145
00:09:02,416 --> 00:09:04,835
我會話俾你聽佢死咗。

146
00:09:06,712 --> 00:09:09,465
你最後一次見佢係幾時？

147
00:09:09,548 --> 00:09:10,967
（嘆氣）有一晚返到屋企。

148
00:09:11,050 --> 00:09:12,593
佢喺我公寓出面等緊；毒癮起，肚餓，

149
00:09:12,677 --> 00:09:14,887
嚟攞錢。我俾佢入咗嚟。

150
00:09:14,971 --> 00:09:16,889
俾咗啲嘢佢食。我諗得嗰次

151
00:09:16,973 --> 00:09:19,684
佢有機會拎到支槍。

152
00:09:19,767 --> 00:09:23,479
嗰係15年前。點解唔報失？

153
00:09:23,562 --> 00:09:26,565
我幾個月之後先發現支槍唔見咗。

154
00:09:26,649 --> 00:09:30,486
嗰陣我已經湊住啲細路。一切安好。

155
00:09:30,569 --> 00:09:33,281
佢哋過得好好。我唔想佢返嚟。

156
00:09:33,364 --> 00:09:36,784
如果你報失，可能會有人去搵佢。

157
00:09:36,867 --> 00:09:40,621
我諗住，有一日，佢同支槍會出現。

158
00:09:40,705 --> 00:09:44,083
到時再算。

159
00:09:44,166 --> 00:09:45,835
Mac，聽我講，我應承你

160
00:09:45,918 --> 00:09:49,672
我同嗰個女人嘅謀殺案冇關。

161
00:09:49,755 --> 00:09:51,674
（汽車響號）

162
00:09:51,757 --> 00:09:53,759
♪ ♪

163
00:10:21,787 --> 00:10:23,748
♪ ♪

164
00:10:51,734 --> 00:10:53,736
♪ ♪

165
00:10:59,408 --> 00:11:02,161
（嗶嗶聲）

166
00:11:21,806 --> 00:11:22,807
（嗶嗶聲）

167
00:11:28,187 --> 00:11:30,689
Mac？好，我哋嘅死者係用緊

168
00:11:30,773 --> 00:11:32,566
Roni Parker嘅身份嚟避開一個

169
00:11:32,650 --> 00:11:34,276
有家暴紀錄嘅男人。

170
00:11:34,360 --> 00:11:37,071
佢真名係Marcella Gomez。

171
00:11:37,154 --> 00:11:40,741
佢15年前用K-1簽證由哥倫比亞嚟紐約。

172
00:11:40,825 --> 00:11:42,410
佢申請咗所謂嘅

173
00:11:42,493 --> 00:11:46,580
「外籍未婚夫請願書」。呢位先生，Mitch Barrett，

174
00:11:46,664 --> 00:11:47,581
被列為佢嘅未來老公。

175
00:11:47,665 --> 00:11:50,084
移民結婚騙局。

176
00:11:50,167 --> 00:11:52,711
Barrett俾錢娶Marcella。

177
00:11:52,795 --> 00:11:54,422
佢就可以留喺美國。

178
00:11:54,505 --> 00:11:56,715
我肯定佢只係一個可憐、孤獨、絕望嘅女人

179
00:11:56,799 --> 00:11:58,926
希望搵到更好嘅生活。

180
00:11:59,009 --> 00:12:00,761
但結果佢發現自己俾人利用

181
00:12:00,845 --> 00:12:03,639
做Barrett嘅私人沙包，仲要俾佢佔便宜。

182
00:12:03,722 --> 00:12:05,641
（敲門聲）

183
00:12:05,724 --> 00:12:08,060
FLACK: Mitch Barrett！紐約警察。

184
00:12:08,144 --> 00:12:09,395
邊個？！

185
00:12:09,478 --> 00:12:12,314
紐約警察。我哋要同Mitch Barrett傾偈。

186
00:12:15,985 --> 00:12:17,736
（遠處警笛聲，無線電通訊）

187
00:12:17,820 --> 00:12:18,821
（嘆氣）

188
00:12:22,074 --> 00:12:24,326
BARRETT: 你有冇搜查令？

189
00:12:24,410 --> 00:12:26,454
FLACK: 如果我有搜查令，

190
00:12:26,537 --> 00:12:28,789
你已經趴咗喺地上戴住手銬

191
00:12:28,873 --> 00:12:30,249
食緊塵，我哋就唔會

192
00:12:30,332 --> 00:12:32,460
隔住道門傾偈。

193
00:12:32,543 --> 00:12:34,044
我唔係咁諗。

194
00:12:34,128 --> 00:12:36,672
你唔係咁諗啲咩？

195
00:12:40,676 --> 00:12:43,637
喂，Mitch，可能冇嘢嘅。

196
00:12:43,721 --> 00:12:45,306
我哋淨係想問你幾個問題

197
00:12:45,389 --> 00:12:47,349
關於一個女仔你（槍聲）

198
00:12:47,433 --> 00:12:48,893
OFFICER: 嘩！有槍聲！

199
00:12:48,976 --> 00:12:52,480
總台，Albemarle路1754號三樓有槍聲。

200
00:12:52,563 --> 00:12:54,398
係，我哋冇事。啲伙記冇事嘛？

201
00:12:54,482 --> 00:12:55,774
冇事冇事，我哋冇事。

202
00:12:55,858 --> 00:12:58,027
BARRETT:入嚟啦，冇鎖門。

203
00:12:58,110 --> 00:12:59,111
（細聲）數三聲。

204
00:13:02,823 --> 00:13:04,700
一...

205
00:13:04,783 --> 00:13:05,951
二...

206
00:13:08,245 --> 00:13:10,748
趴低，即刻。

207
00:13:12,208 --> 00:13:13,125
照做！

208
00:13:13,209 --> 00:13:15,544
唔做又點？

209
00:13:15,628 --> 00:13:17,129
你夠膽開槍射一個冇武器嘅人？

210
00:13:17,213 --> 00:13:19,965
趴低，面向地下，即刻！

211
00:13:20,049 --> 00:13:23,135
唔制。你想幫我扣手銬？

212
00:13:23,219 --> 00:13:25,221
你自己過嚟捉我啦。

213
00:13:26,805 --> 00:13:28,182
嚟啦！

214
00:13:28,265 --> 00:13:30,309
嚟啦！

215
00:13:30,392 --> 00:13:33,145
（用力聲）

216
00:13:34,355 --> 00:13:35,773
嚟啦！

217
00:13:37,608 --> 00:13:38,609
噢！

218
00:13:41,695 --> 00:13:42,571
（輕笑）

219
00:13:42,655 --> 00:13:44,281
（用力聲）

220
00:14:08,639 --> 00:14:10,641
（嘈雜叫喊聲）

221
00:14:10,724 --> 00:14:13,686
（遠處警笛聲）

222
00:14:18,315 --> 00:14:19,817
（嘆氣）

223
00:14:19,900 --> 00:14:21,860
（門開聲）

224
00:14:24,280 --> 00:14:26,740
喂，Adrian！

225
00:14:26,824 --> 00:14:29,660
你鍾唔鍾意你啲新配件？啱唔啱身？

226
00:14:32,454 --> 00:14:34,707
你點知我殺咗Marcella？

227
00:14:34,790 --> 00:14:35,708
同你講真話？

228
00:14:35,791 --> 00:14:37,042
我哋本來有啲唔肯定

229
00:14:37,126 --> 00:14:38,711
直到你隔住道門向我哋開槍。

230
00:14:38,794 --> 00:14:40,337
其實，係因為你踩佢踩到半死之後

231
00:14:40,421 --> 00:14:43,591
留低咗嘅反光油漆。

232
00:14:43,674 --> 00:14:45,217
你知㗎，就喺你開槍射佢之前？

233
00:14:45,301 --> 00:14:46,719
過去幾日有三隊道路工程隊

234
00:14:46,802 --> 00:14:48,721
負責重新油線，得你一個

235
00:14:48,804 --> 00:14:51,724
有案底顯示你鍾意打女人。

236
00:14:55,185 --> 00:14:56,770
點解要殺佢？

237
00:14:56,854 --> 00:14:58,022
我只係兌現一個承諾。

238
00:14:58,105 --> 00:14:59,648
DANNY:兌現承諾？

239
00:14:59,732 --> 00:15:01,692
對邊個嘅承諾？

240
00:15:01,775 --> 00:15:03,986
我同佢講過...

241
00:15:04,069 --> 00:15:08,073
「如果你敢走佬，我就殺咗你。」

242
00:15:08,157 --> 00:15:10,159
等咗十五年，終於搞掂。

243
00:15:10,242 --> 00:15:11,785
（Danny笑）

244
00:15:11,869 --> 00:15:14,663
真係唔明佢點解會縮沙。

245
00:15:14,747 --> 00:15:17,041
你睇，我識佢嗰陣，

246
00:15:17,124 --> 00:15:18,250
佢乜都冇。

247
00:15:18,334 --> 00:15:19,793
我俾地方佢住。

248
00:15:19,877 --> 00:15:23,297
我俾衫佢著，俾飯佢食，

249
00:15:23,380 --> 00:15:25,299
佢竟然走佬？！吓？

250
00:15:25,382 --> 00:15:26,800
佢就係咁報答我？！

251
00:15:26,884 --> 00:15:28,719
冷靜啲啦，德蘭修女。

252
00:15:30,012 --> 00:15:32,723
你點知佢喺嗰間...

253
00:15:32,806 --> 00:15:35,809
唔係好豪華嘅Parker酒店？

254
00:15:35,893 --> 00:15:37,603
同你點知嘢一樣。

255
00:15:37,686 --> 00:15:40,022
有隻...小鳥同我報料。

256
00:15:40,105 --> 00:15:42,107
FLACK:係咪真係？

257
00:15:42,191 --> 00:15:44,360
隻小鳥仲有俾支槍你？

258
00:15:44,443 --> 00:15:46,779
支槍係佢㗎。

259
00:15:46,862 --> 00:15:47,863
（倒抽一口氣）

260
00:15:49,698 --> 00:15:52,576
對唔住！你唔使咁做㗎！

261
00:15:52,660 --> 00:15:53,661
支槍係佢㗎？

262
00:15:54,828 --> 00:15:56,330
你打算用呢個講法？

263
00:15:56,413 --> 00:15:58,666
我唔係用呢個講法，呢個係事實。

264
00:16:00,834 --> 00:16:03,671
（笑）我根本唔需要用槍。

265
00:16:03,754 --> 00:16:06,715
我去嗰度係想用拳頭同佢嚟一場傳統嘅教訓。

266
00:16:06,799 --> 00:16:08,550
支槍只係錦上添花。

267
00:16:08,634 --> 00:16:10,636
嘩。

268
00:16:10,719 --> 00:16:12,721
♪ ♪

269
00:16:28,737 --> 00:16:30,739
（相機快門聲）

270
00:16:31,824 --> 00:16:33,784
（嗶嗶聲）

271
00:16:39,164 --> 00:16:42,167
（嗶嗶聲）

272
00:16:54,847 --> 00:16:56,682
（掃描聲）

273
00:17:00,602 --> 00:17:02,730
當Flack同佢啲人到達

274
00:17:02,813 --> 00:17:04,356
Barrett殺死Marcella嘅酒店房時，

275
00:17:04,440 --> 00:17:07,734
佢個袋俾人倒轉晒，所有嘢都倒晒出嚟。

276
00:17:07,818 --> 00:17:09,903
起初我哋以為Barrett係搵錢，

277
00:17:09,987 --> 00:17:12,364
但係佢嘅指紋冇喺任何一件物品上。

278
00:17:12,448 --> 00:17:13,949
所以Marcella係喺死之前

279
00:17:14,031 --> 00:17:15,200
喺個袋度搵緊啲嘢。

280
00:17:15,284 --> 00:17:17,243
好大機會係Carver支槍。

281
00:17:17,327 --> 00:17:19,579
我喺支槍上面搵到兩組重疊嘅指紋。

282
00:17:19,663 --> 00:17:21,039
Barrett嘅指紋

283
00:17:21,123 --> 00:17:22,415
喺Marcella嘅上面。

284
00:17:22,499 --> 00:17:23,876
好，咁Barrett講嘅

285
00:17:23,959 --> 00:17:25,961
關於Marcella有支槍嘅嘢係真嘅。但係佢喺邊度攞到？

286
00:17:26,044 --> 00:17:27,628
可能同佢攞到身份嘅地方一樣。

287
00:17:27,713 --> 00:17:29,214
佢偷返嚟㗎。

288
00:17:29,298 --> 00:17:31,967
唔係。呢個唔係一般嘅身份盜用案。

289
00:17:32,050 --> 00:17:33,969
佢唔只係偷咗啲信用卡

290
00:17:34,052 --> 00:17:35,554
然後碌咗啲錢。

291
00:17:35,637 --> 00:17:38,390
Marcella冒用咗Roni嘅身份。

292
00:17:38,474 --> 00:17:40,058
佢一定要知道Roni已經死咗。

293
00:17:40,142 --> 00:17:41,769
如果唔係，佢就係冒好大風險

294
00:17:41,852 --> 00:17:43,687
所以Marcella殺咗

295
00:17:43,771 --> 00:17:45,564
Carver總警司個妹Roni。

296
00:17:45,647 --> 00:17:47,316
DANVILLE:唔會。冇可能。

297
00:17:47,399 --> 00:17:49,193
佢個妹Roni係俾人用近距離

298
00:17:49,276 --> 00:17:51,695
好個人化嘅方式打死同插死。

299
00:17:51,779 --> 00:17:52,821
Marcella唔似係殺人犯。

300
00:17:52,905 --> 00:17:54,156
佢只係一個受驚、受虐嘅女人

301
00:17:54,239 --> 00:17:55,824
喺度逃避一個虐待佢嘅男人。

302
00:17:55,908 --> 00:17:57,242
如果你係啱嘅，

303
00:17:57,326 --> 00:17:59,703
咁邊個殺咗Carver總警司個妹？

304
00:18:08,337 --> 00:18:09,338
Carver講大話。

305
00:18:09,421 --> 00:18:10,756
講大話唔係犯法。

306
00:18:10,839 --> 00:18:12,174
謀殺先係。

307
00:18:12,257 --> 00:18:15,260
你真係覺得Carver總警司殺咗佢個妹？

308
00:18:15,344 --> 00:18:16,804
我覺得佢同件事有關。

309
00:18:16,887 --> 00:18:19,807
至少，我覺得佢知道嘅嘢多過佢講嘅。

310
00:18:19,890 --> 00:18:21,391
好，如果你上去咁樣指控佢，

311
00:18:21,475 --> 00:18:23,852
而你係錯嘅話，後果會好嚴重。

312
00:18:23,936 --> 00:18:26,355
我承擔得起後果。（電梯鈴聲）

313
00:18:26,438 --> 00:18:27,856
請你聽我講完

314
00:18:27,940 --> 00:18:29,817
先好上嗰部電梯。

315
00:18:29,900 --> 00:18:30,943
我覺得你係俾情緒

316
00:18:31,026 --> 00:18:32,611
影響咗判斷。

317
00:18:32,694 --> 00:18:35,364
我嘅判斷從來未試過咁清晰。

318
00:18:35,447 --> 00:18:37,991
有太多嘢講唔通。

319
00:18:38,075 --> 00:18:41,703
一個警察唔會唔見咗支槍而唔報告。

320
00:18:41,787 --> 00:18:43,872
Carver冇可能每晚都瞓得著

321
00:18:43,956 --> 00:18:45,332
知道佢支槍仲喺出面。

322
00:18:45,415 --> 00:18:47,334
直到呢一刻，你似乎都信佢。

323
00:18:47,417 --> 00:18:48,627
我想信佢。

324
00:18:48,710 --> 00:18:50,587
我想信Ted Carver係個好人，

325
00:18:50,671 --> 00:18:52,297
冇望住我對眼同我講大話。

326
00:18:52,381 --> 00:18:53,674
如果你有可能錯呢？

327
00:18:53,757 --> 00:18:55,634
Carver帶走啲細路，

328
00:18:55,717 --> 00:18:58,470
從來冇報佢個妹失蹤。

329
00:18:58,554 --> 00:19:01,557
咁多年嚟，Marcella點會知道冇探員

330
00:19:01,640 --> 00:19:03,642
會敲佢門，搵Roni Parker？

331
00:19:03,725 --> 00:19:04,852
佢點會知道？

332
00:19:04,935 --> 00:19:06,770
呢啲係好問題，一定要解答。

333
00:19:06,854 --> 00:19:08,730
仲有一個問題。

334
00:19:08,814 --> 00:19:09,773
點解我哋拎住搜查令

335
00:19:09,857 --> 00:19:11,567
去敲門嗰陣，Marcella唔喺佢間屋度？

336
00:19:12,818 --> 00:19:15,821
佢通風報信話我哋嚟，跟住佢就走...

337
00:19:15,904 --> 00:19:18,574
直接撞上Mitch Barrett嘅拳頭。

338
00:19:18,657 --> 00:19:22,619
Mac，我哋講緊嘅係曼哈頓偵探總警司。

339
00:19:22,703 --> 00:19:23,579
佢同其他人冇分別。

340
00:19:23,662 --> 00:19:25,581
有分別。佢係總警司！

341
00:19:25,664 --> 00:19:27,958
正因為佢係總警司，我哋需要更多證據，

342
00:19:28,041 --> 00:19:29,084
你知㗎。

343
00:19:31,837 --> 00:19:33,589
俾啲時間我，Mac。

344
00:19:35,757 --> 00:19:39,094
我見到佢喺碼頭望住佢個樣，Jo。

345
00:19:40,804 --> 00:19:43,765
佢知道Marcella Gomez係邊個。

346
00:19:43,849 --> 00:19:47,102
佢亦都知道邊個插死Roni Parker。

347
00:19:57,487 --> 00:20:00,866
好，我要知道我哋而家嘅進度同知道啲咩。

348
00:20:00,949 --> 00:20:03,577
如果Roni Parker同Marcella Gomez之間有關連，

349
00:20:03,660 --> 00:20:05,829
除咗支槍同身份證之外，我搵唔到。

350
00:20:05,913 --> 00:20:07,414
Marcella似乎冇任何動機

351
00:20:07,497 --> 00:20:08,665
去殺Roni Parker。

352
00:20:08,749 --> 00:20:10,584
Marcella同Carver總警司之間有冇聯繫？

353
00:20:10,667 --> 00:20:12,878
我哋知道Marcella嚟到美國嗰陣，

354
00:20:12,961 --> 00:20:15,088
住喺Carver嘅警區。就係咁多。

355
00:20:15,172 --> 00:20:16,757
冇任何書面記錄顯示佢哋有關連。

356
00:20:16,840 --> 00:20:18,050
冇投訴報告；佢從來冇被捕過。

357
00:20:18,133 --> 00:20:20,802
證據方面有冇新發現？

358
00:20:20,886 --> 00:20:22,012
有，泥土入面嘅高鹽分

359
00:20:22,095 --> 00:20:24,222
保存咗Roni嘅屍體。

360
00:20:24,306 --> 00:20:26,808
同時亦阻止咗微生物破壞

361
00:20:26,892 --> 00:20:29,311
喺墳墓入面發現嘅香口膠上面嘅DNA。

362
00:20:29,394 --> 00:20:31,521
我成功提取同放大

363
00:20:31,605 --> 00:20:33,231
一個可用嘅基因圖譜，但壞消息係...

364
00:20:33,315 --> 00:20:35,567
CODIS系統入面冇匹配。

365
00:20:35,651 --> 00:20:37,402
LINDSAY:呢件外套係用嚟遮住

366
00:20:37,486 --> 00:20:39,988
Roni埋葬時嘅塊面。

367
00:20:40,072 --> 00:20:41,573
DANVILLE: 呢個係典型嘅情況，

368
00:20:41,657 --> 00:20:43,951
當殺手同受害者有私人關係嘅時候。

369
00:20:44,034 --> 00:20:46,161
呢件係由一個度身訂造嘅裁縫手縫...

370
00:20:48,163 --> 00:20:50,624
...一個叫Mario Bottone嘅人。

371
00:20:50,707 --> 00:20:52,668
佢記錄做得好詳細，而且佢認識

372
00:20:52,751 --> 00:20:54,753
所有客人。我哋拎件外套俾佢，

373
00:20:54,836 --> 00:20:57,756
佢對返佢檔案入面嘅紙樣，

374
00:20:57,839 --> 00:20:58,966
係一個長期客戶

375
00:20:59,049 --> 00:21:00,676
叫Richard Hudson嘅人。

376
00:21:00,759 --> 00:21:02,678
Hawkes同我昨日同佢傾過。

377
00:21:02,761 --> 00:21:04,096
HUDSON:我應該識佢咩？

378
00:21:06,139 --> 00:21:07,724
（笑）唔好扮嘢啦，Hudson先生。

379
00:21:07,808 --> 00:21:09,643
你個心差啲跳出嚟。

380
00:21:09,726 --> 00:21:11,603
我話咗唔識佢。

381
00:21:11,687 --> 00:21:13,730
（嘆氣）

382
00:21:13,814 --> 00:21:16,233
呢件外套呢？

383
00:21:16,316 --> 00:21:17,567
天啊。

384
00:21:17,651 --> 00:21:19,945
（嘆氣）

385
00:21:21,822 --> 00:21:23,407
我係咪需要律師？

386
00:21:23,490 --> 00:21:25,534
如果你殺咗佢就需要。

387
00:21:28,412 --> 00:21:29,663
呢件事唔可以傳到我老婆度。

388
00:21:29,746 --> 00:21:32,499
或者我老細度，我...

389
00:21:32,582 --> 00:21:34,626
我屋企會好大件事。我會冇咗份工。

390
00:21:34,710 --> 00:21:36,461
你點識佢？

391
00:21:36,545 --> 00:21:38,046
大約十五年前啦。

392
00:21:38,130 --> 00:21:41,675
嗰陣同老婆關係唔好。

393
00:21:41,758 --> 00:21:43,135
我哋有細路仔...

394
00:21:43,218 --> 00:21:45,262
你慳返啲嘢同Dr. Phil講啦。

395
00:21:46,304 --> 00:21:48,098
我哋拍過拖，得未？

396
00:21:50,600 --> 00:21:52,227
你嗰啲約會俾咗幾多錢？

397
00:21:52,310 --> 00:21:53,770
係咩交易？食飯、飲嘢、

398
00:21:53,854 --> 00:21:55,522
然後上佢房有個快樂結局？

399
00:21:55,605 --> 00:21:57,232
但係呢個結局唔係咁快樂，係咪？

400
00:21:57,315 --> 00:22:01,069
你聽我講！我以前有時會見佢，得未？

401
00:22:01,153 --> 00:22:03,030
上次見到佢嘅時候，發生咗咩事？

402
00:22:03,113 --> 00:22:07,242
我...我哋喺Mantle's飲咗幾杯。

403
00:22:07,325 --> 00:22:09,244
我哋開始喺公園散步。

404
00:22:09,327 --> 00:22:11,413
天氣有啲涼，所以我...我俾咗件褸佢。

405
00:22:11,496 --> 00:22:12,789
我漏低咗張信用卡

406
00:22:12,873 --> 00:22:15,500
喺酒吧，所以我叫Roni等陣。

407
00:22:15,584 --> 00:22:17,252
我...我返入去攞返。當我返嚟嘅時候，

408
00:22:17,336 --> 00:22:18,837
有個警察同佢傾緊偈。

409
00:22:18,920 --> 00:22:21,673
我發誓，最後一次見到佢，佢係同個警察一齊。

410
00:22:21,757 --> 00:22:22,883
HAWKES：如果俾你再見到

411
00:22:22,966 --> 00:22:24,760
呢個警察，你認唔認得佢？

412
00:22:24,843 --> 00:22:26,094
HUDSON：好耐之前嘅事啦。

413
00:22:26,178 --> 00:22:29,181
我...我從來冇睇清楚佢個樣。

414
00:22:29,264 --> 00:22:30,849
我唔想用「可信」呢個詞，

415
00:22:30,932 --> 00:22:32,809
但我覺得佢講嘅係真話。

416
00:22:32,893 --> 00:22:34,561
DANNY：Jo，我哋喺Roni個墳掘出嚟嘅呢把刀

417
00:22:34,644 --> 00:22:36,772
背後都有個有趣嘅故事。

418
00:22:36,855 --> 00:22:38,273
根據Sid講...

419
00:22:38,356 --> 00:22:39,775
刀鋒同刺傷嘅傷口吻合

420
00:22:39,858 --> 00:22:42,194
仲有喺Roni Parker肋骨上嘅工具痕跡。

421
00:22:42,277 --> 00:22:44,780
我成功攞到部分DNA圖譜

422
00:22:44,863 --> 00:22:47,949
從刀嘅保護部分。

423
00:22:48,033 --> 00:22:50,410
結果顯示係呢個人。

424
00:22:50,494 --> 00:22:52,037
DANNY：係Jimmy Valdez。

425
00:22:52,120 --> 00:22:54,081
呢張相係佢15歲嗰陣影嘅。

426
00:22:54,164 --> 00:22:55,874
而呢個係佢而家嘅樣。

427
00:22:57,709 --> 00:22:59,086
佢細個嗰陣唔止...

428
00:22:59,169 --> 00:23:01,463
同法律有過幾次碰撞，

429
00:23:01,546 --> 00:23:03,799
但之後似乎冇再惹過麻煩。

430
00:23:03,882 --> 00:23:05,509
同我哋嘅受害者有冇關連？

431
00:23:05,592 --> 00:23:07,302
ADAM：冇。但可以肯定

432
00:23:07,385 --> 00:23:08,887
刀上面嘅DNA係佢嘅。

433
00:23:08,970 --> 00:23:11,807
仲有冇其他證據將佢同Roni Parker嘅謀殺案連繫？

434
00:23:11,890 --> 00:23:14,434
暫時冇。但Flack半個鐘前拉咗佢。

435
00:23:14,518 --> 00:23:15,811
佢將佢扣留喺警局，

436
00:23:15,894 --> 00:23:17,020
等我喺呢度搞掂。

437
00:23:17,104 --> 00:23:18,772
你搞掂㗎啦。

438
00:23:20,357 --> 00:23:21,817
你喺邊度攞到呢把刀？

439
00:23:23,568 --> 00:23:24,569
從佢度。

440
00:23:25,821 --> 00:23:27,739
佢叫Roni Parker。

441
00:23:27,823 --> 00:23:31,243
佢喺1995年被刺死。

442
00:23:31,326 --> 00:23:32,577
你係話呢把刀用嚟做呢件事？

443
00:23:32,661 --> 00:23:33,662
我係咁講。

444
00:23:33,745 --> 00:23:35,705
你覺得係我殺咗佢？

445
00:23:35,789 --> 00:23:38,667
點會冇可能？

446
00:23:38,750 --> 00:23:41,586
雖然好耐之前，但我永遠唔會忘記呢把刀。

447
00:23:41,670 --> 00:23:44,214
佢喺五金舖嘅櫥窗度，

448
00:23:44,297 --> 00:23:46,091
我棟樓轉角位。

449
00:23:46,174 --> 00:23:48,844
我睇咗好耐。而我大佬

450
00:23:48,927 --> 00:23:50,679
喺我15歲生日送俾我。

451
00:23:52,305 --> 00:23:54,641
佢叫我放喺袋，用嚟保護自己...

452
00:23:54,724 --> 00:23:58,228
唔好攞出嚟炫耀。

453
00:23:58,311 --> 00:23:59,771
但我忍唔住成日睇。

454
00:23:59,855 --> 00:24:01,731
一定要俾我啲朋友睇。

455
00:24:01,815 --> 00:24:03,275
大錯特錯。

456
00:24:06,945 --> 00:24:09,364
你一定要搵到個警察。係佢攞咗把刀。

457
00:24:09,447 --> 00:24:12,117
如果俾你再見返佢，你覺得認唔認得？

458
00:24:12,200 --> 00:24:14,828
唔知。可能啦。

459
00:24:18,498 --> 00:24:19,666
（電腦聲）

460
00:24:19,749 --> 00:24:23,712
慢慢嚟，Jim。唔使急。

461
00:24:23,795 --> 00:24:25,630
我覺得佢講嘅係真話。

462
00:24:25,714 --> 00:24:27,424
佢唔會作個咁嘅藉口，

463
00:24:27,507 --> 00:24:29,009
「有個警察攞咗我把刀。」

464
00:24:29,092 --> 00:24:30,802
嗯。故事講得通。

465
00:24:30,886 --> 00:24:33,680
嗰陣時，每個行街巡邏嘅警察

466
00:24:33,763 --> 00:24:36,183
嘅儲物櫃都有一鞋盒嘅刀。

467
00:24:36,266 --> 00:24:40,645
你嘅儲物櫃係咪都有一鞋盒嘅刀？

468
00:24:41,688 --> 00:24:43,648
答應我唔好講出去。

469
00:24:45,150 --> 00:24:47,360
你唔會話俾我聽㗎，係咪？

470
00:24:47,444 --> 00:24:50,697
嗰陣時，犯罪率高好多。

471
00:24:50,780 --> 00:24:52,157
一個警察離開崗位

472
00:24:52,240 --> 00:24:53,658
去街上收把摺刀

473
00:24:53,742 --> 00:24:54,993
唔係善用人力。

474
00:24:56,369 --> 00:24:57,537
嗯，我諗咁樣會搞到

475
00:24:57,621 --> 00:24:58,914
個值班指揮官好忟。

476
00:24:58,997 --> 00:25:01,583
冇錯。可能會調你去

477
00:25:01,666 --> 00:25:03,251
布魯克林橋中間值夜更。

478
00:25:03,335 --> 00:25:05,670
FLACK：我哋俾佢睇晒所有警察嘅相

479
00:25:05,754 --> 00:25:07,797
喺佢把刀被收嗰日，喺Chambers同West附近行街巡邏嘅

480
00:25:07,881 --> 00:25:09,758
佢一個都認唔出。

481
00:25:09,841 --> 00:25:11,343
我哋甚至俾佢睇隔籬警局嘅警察。都冇。

482
00:25:11,426 --> 00:25:13,845
你有冇俾佢睇Carver嘅相？

483
00:25:13,929 --> 00:25:15,805
Carver嗰日唔喺Chambers同West附近。

484
00:25:18,058 --> 00:25:20,602
點名簿顯示佢被派去第11分局。

485
00:25:20,685 --> 00:25:23,355
我哋可唔可以查吓佢有冇出庭？

486
00:25:23,438 --> 00:25:27,108
點解你咁肯定係Carver？

487
00:25:27,192 --> 00:25:28,777
我唔肯定。但West同Chambers係地鐵站

488
00:25:28,860 --> 00:25:32,280
警察落車去嘅地方。係。而如果佢被傳召

489
00:25:32,364 --> 00:25:34,616
處理傳票案件，佢一定會經過嗰個街角。

490
00:25:34,699 --> 00:25:36,701
DANNY：而呢啲傳召

491
00:25:36,785 --> 00:25:37,827
通常唔會反映喺點名簿上。

492
00:25:37,911 --> 00:25:39,871
你打去法庭組。

493
00:25:39,955 --> 00:25:41,206
我整一張有Carver嘅相陣。

494
00:25:41,289 --> 00:25:44,084
Jimmy，我仲有一張相陣俾你睇。

495
00:25:44,167 --> 00:25:46,753
跟住就俾你走。好，冇問題。

496
00:25:46,836 --> 00:25:49,839
係佢！

497
00:25:58,056 --> 00:25:59,266
就係佢收咗我把刀。

498
00:25:59,349 --> 00:26:01,434
（模糊嘅叫喊聲）

499
00:26:08,566 --> 00:26:10,860
（歡呼聲，掌聲）

500
00:26:18,243 --> 00:26:20,245
做得好，Kyle！

501
00:26:21,663 --> 00:26:23,873
我喺度睇我嘅姪孫踢波。

502
00:26:27,961 --> 00:26:29,754
最好係有重要事。

503
00:26:29,838 --> 00:26:30,755
我唔知算唔算重要。

504
00:26:30,839 --> 00:26:33,842
你到底想點，Mac？

505
00:26:33,925 --> 00:26:36,219
你可以話俾我聽點解你要殺你個妹。

506
00:26:36,303 --> 00:26:39,472
（遠處警笛聲）

507
00:26:47,814 --> 00:26:49,774
佢喺相陣中明確指認咗你。

508
00:26:56,114 --> 00:26:58,033
咁又點？你覺得我從Valdez度收咗呢把刀，

509
00:26:59,784 --> 00:27:01,619
然後用嚟殺我個妹？

510
00:27:01,703 --> 00:27:03,413
好。鎖我啦。

511
00:27:03,496 --> 00:27:05,707
帶我走。鎖起我。

512
00:27:05,790 --> 00:27:07,876
點？證據唔夠？

513
00:27:07,959 --> 00:27:11,004
你知道你個妹發生咩事，Ted。

514
00:27:11,087 --> 00:27:13,631
呢個係你機會講你嘅版本。

515
00:27:13,715 --> 00:27:17,177
你...你嚟係想我認罪？

516
00:27:17,260 --> 00:27:19,846
Mac，好。聽住。

517
00:27:19,929 --> 00:27:21,306
你聽清楚，好冇？呢件事到此為止。

518
00:27:21,389 --> 00:27:23,516
唔准再騷擾。唔准再冇通知就嚟。

519
00:27:23,600 --> 00:27:25,101
呢件事唔會就咁完。

520
00:27:25,185 --> 00:27:26,770
我唔會停，直到我有足夠證據令你入罪。

521
00:27:26,853 --> 00:27:28,897
係咩...咁我建議你快啲開工。

522
00:27:28,980 --> 00:27:32,025
COACH：我想你哋知道，

523
00:27:37,197 --> 00:27:38,490
你哋今日做得好好。

524
00:27:38,573 --> 00:27:40,825
好好！唔緊要，冇問題。

525
00:27:40,909 --> 00:27:42,577
BOY：但我哋輸咗，教練！

526
00:27:42,660 --> 00:27:46,122
冇問題。冇問題。你哋想知點解？

527
00:27:46,206 --> 00:27:48,500
因為我哋努力練習；你哋玩得開心。

528
00:27:48,583 --> 00:27:51,878
我哋尊重自己；

529
00:27:54,130 --> 00:27:55,173
我哋尊重對手。

530
00:27:55,256 --> 00:27:57,884
（打字聲）

531
00:28:06,684 --> 00:28:08,686
喂！

532
00:28:18,029 --> 00:28:19,030
（含糊）你好！老細...

533
00:28:20,824 --> 00:28:24,661
冇事嘛，老細？我見你喺度睇...我...

534
00:28:32,085 --> 00:28:35,880
Adam，我想你比較你從

535
00:28:35,964 --> 00:28:38,174
Roni Parker墳墓入面嘅香口膠

536
00:28:38,258 --> 00:28:40,635
搵到嘅DNA圖譜

537
00:28:40,718 --> 00:28:41,886
同佢自己嘅圖譜。

538
00:28:41,970 --> 00:28:43,680
呃，老細，我已經做咗。

539
00:28:43,763 --> 00:28:46,850
香口膠上嘅DNA係男性嘅。

540
00:28:46,933 --> 00:28:47,892
肯定唔係佢嘅。

541
00:28:47,976 --> 00:28:50,186
我知道。照做啦。

542
00:28:59,571 --> 00:29:01,322
好，Sid。我需要知道

543
00:29:01,406 --> 00:29:03,783
Ted Carver嘅體格同力量

544
00:29:03,867 --> 00:29:06,494
同受害者身上嘅傷勢係咪吻合。

545
00:29:06,578 --> 00:29:11,040
（嘆氣）Ted Carver喺呢度出現咗好幾年。

546
00:29:11,124 --> 00:29:12,667
我真係唔信我哋而家會講佢

547
00:29:12,750 --> 00:29:14,752
係謀殺疑犯。我哋以前成日講笑，

548
00:29:14,836 --> 00:29:16,713
話佢個姓咁，應該做

549
00:29:16,796 --> 00:29:18,298
法醫。

550
00:29:18,381 --> 00:29:21,468
或者係鍾意用刀嘅殺手。係。

551
00:29:21,551 --> 00:29:24,095
但呢單案，我唔覺得佢係疑犯。

552
00:29:25,221 --> 00:29:26,514
Roni Parker五呎九吋高。

553
00:29:26,598 --> 00:29:28,141
Carver六呎四吋。

554
00:29:28,224 --> 00:29:31,519
所有刺傷都喺下腹；

555
00:29:31,603 --> 00:29:33,605
全部喺第七條肋骨以下。

556
00:29:37,192 --> 00:29:38,526
工具痕跡

557
00:29:38,610 --> 00:29:40,403
喺骨頭嘅下面，即係話...

558
00:29:40,487 --> 00:29:42,780
好大機會係向上刺入。

559
00:29:42,864 --> 00:29:44,115
呢個唔係精確科學。

560
00:29:44,199 --> 00:29:47,368
有好多變數，例如

561
00:29:47,452 --> 00:29:50,163
疑犯同受害者嘅身體位置，但

562
00:29:50,246 --> 00:29:53,124
呢啲刺傷加上呢個...

563
00:29:53,208 --> 00:29:55,627
後腦嘅鈍力傷

564
00:29:55,710 --> 00:29:57,253
喺枕骨區域。

565
00:29:57,337 --> 00:29:59,214
以Carver咁嘅高度

566
00:29:59,297 --> 00:30:02,842
傷勢好大機會會喺頂骨區域。

567
00:30:02,926 --> 00:30:05,803
頂骨？犀利。

568
00:30:05,887 --> 00:30:07,931
而後腦嘅打擊係...

569
00:30:08,014 --> 00:30:10,099
由一個堅硬嘅鈍物造成--

570
00:30:10,183 --> 00:30:13,019
可能係大石頭--向上角度。

571
00:30:13,102 --> 00:30:15,313
只造成咗一條髮絲裂痕。

572
00:30:15,396 --> 00:30:16,814
好似Carver咁大力嘅人

573
00:30:16,898 --> 00:30:18,733
好大機會會打爆佢個頭骨。

574
00:30:18,816 --> 00:30:19,817
（嘆氣）

575
00:30:22,320 --> 00:30:24,239
（打字聲）

576
00:30:47,262 --> 00:30:50,306
Sid認為我哋要搵嘅人細粒好多

577
00:30:50,390 --> 00:30:51,808
同冇Carver咁大力。

578
00:30:51,891 --> 00:30:53,601
好似Marcella Gomez咁。

579
00:30:53,685 --> 00:30:55,728
我哋之前已經講過呢個。

580
00:30:55,812 --> 00:30:57,730
我需要動機同證據。

581
00:30:57,814 --> 00:31:00,316
Marcella有咩理由要殺Roni Parker？

582
00:31:00,400 --> 00:31:03,611
我唔覺得係佢做嘅，老細。

583
00:31:03,695 --> 00:31:04,862
我哋搵到匹配。

584
00:31:13,788 --> 00:31:15,748
（遠處警笛聲）

585
00:31:21,129 --> 00:31:23,631
MAN：好，各位。係咁樣進行。

586
00:31:23,715 --> 00:31:25,800
新娘同爸爸行入教堂。

587
00:31:25,883 --> 00:31:28,595
音樂響起。非常好。

588
00:31:28,678 --> 00:31:32,307
就係咁。而家你交個女俾人。

589
00:31:32,390 --> 00:31:35,226
然後會有人問：「邊個將呢個...？」（門打開）

590
00:31:35,310 --> 00:31:38,771
爸爸退後，但唔好坐低。

591
00:31:48,990 --> 00:31:50,575
Ted叔叔...

592
00:31:50,658 --> 00:31:53,995
去Julie度，佢會需要... Jay，唔好...

593
00:31:54,078 --> 00:31:55,872
唔好，求吓你！求吓你。

594
00:32:13,056 --> 00:32:14,057
係我做嘅，探員。

595
00:32:15,350 --> 00:32:17,977
我殺咗我阿媽。

596
00:32:34,452 --> 00:32:36,454
（汽車響號）

597
00:32:37,455 --> 00:32:38,456
（遠處警笛聲）

598
00:32:39,707 --> 00:32:42,502
你把刀喺邊度嚟？

599
00:32:45,797 --> 00:32:48,675
嗯，我Ted叔叔每年會嚟幾次，

600
00:32:48,758 --> 00:32:52,804
通常係生日，有時會帶禮物。

601
00:32:52,887 --> 00:32:54,055
佢知道我鍾意

602
00:32:54,138 --> 00:32:56,808
用木頭雕刻啲嘢，所以就俾咗我。

603
00:32:56,891 --> 00:32:59,519
叫我唔好帶出屋，我一直都冇。

604
00:32:59,602 --> 00:33:00,853
直到嗰晚。

605
00:33:00,937 --> 00:33:02,021
而家七點。

606
00:33:02,105 --> 00:33:03,898
係啦係啦，是但啦。

607
00:33:05,650 --> 00:33:06,651
（尖叫聲）

608
00:33:13,157 --> 00:33:16,744
Jay？你做緊乜鳩嘢？！

609
00:33:16,828 --> 00:33:18,621
（喘氣）你條友仔...

610
00:33:18,705 --> 00:33:19,706
（尖叫聲）

611
00:33:22,875 --> 00:33:23,793
（壓扁嘅撞擊聲）

612
00:33:23,876 --> 00:33:27,338
（呻吟同喘氣聲）

613
00:33:27,422 --> 00:33:29,173
（（咕噥聲）撞擊聲）

614
00:33:35,680 --> 00:33:37,098
（大叫聲）

615
00:33:37,181 --> 00:33:39,726
你舅父有冇幫你處理屍體？

616
00:33:39,809 --> 00:33:40,685
冇。

617
00:33:40,768 --> 00:33:43,104
冇，全部係我自己搞掂。

618
00:33:43,187 --> 00:33:46,190
（喘氣，鏟泥聲）

619
00:34:00,830 --> 00:34:01,664
（咕噥聲）

620
00:34:05,752 --> 00:34:06,753
（哭泣聲）

621
00:34:15,803 --> 00:34:18,598
DANVILLE：點解你會走去掘你阿媽嘅屍體？

622
00:34:18,681 --> 00:34:20,891
我，呃，睇報紙見到

623
00:34:20,975 --> 00:34:23,770
話市政府計劃擴建一條...單車徑

624
00:34:23,853 --> 00:34:26,731
去到公園嗰個區域，所以我...

625
00:34:26,813 --> 00:34:29,609
我只係擔心

626
00:34:29,692 --> 00:34:31,819
佢哋會掘到個屍體，所以我去搬走佢。

627
00:34:35,656 --> 00:34:37,283
咁你第一次去公園嗰陣，

628
00:34:37,366 --> 00:34:38,993
你係去殺你阿媽㗎？

629
00:34:39,076 --> 00:34:42,996
我唔會呃你，探員。

630
00:34:43,080 --> 00:34:44,791
呢件事我諗咗

631
00:34:44,873 --> 00:34:47,043
好耐㗎喇。

632
00:34:47,126 --> 00:34:50,004
係，我係。

633
00:34:50,087 --> 00:34:52,130
我計劃咗。

634
00:34:52,215 --> 00:34:53,882
我去嗰度就係為咗殺佢。

635
00:35:02,850 --> 00:35:03,810
唔該晒，Mac。

636
00:35:05,937 --> 00:35:07,980
你點樣查到係佢㗎？

637
00:35:08,064 --> 00:35:12,527
喺你家姐墳墓入面發現嘅香口膠上面嘅DNA

638
00:35:12,610 --> 00:35:14,445
同Jay有親屬關係。

639
00:35:14,529 --> 00:35:16,823
老實講，Ted，我以為

640
00:35:16,906 --> 00:35:18,616
結果會係同你匹配。

641
00:35:18,699 --> 00:35:20,284
幾乎希望係咁。

642
00:35:22,912 --> 00:35:24,372
你幾時知道㗎？

643
00:35:24,455 --> 00:35:25,832
佢打電話俾我...

644
00:35:25,915 --> 00:35:28,251
喊到...講唔出口

645
00:35:28,334 --> 00:35:30,753
話我知佢做咗啲乜。當我返到...

646
00:35:30,837 --> 00:35:33,214
屋企，佢喺門口等緊。

647
00:35:33,297 --> 00:35:35,842
佢話俾我聽佢...殺咗Roni。

648
00:35:38,177 --> 00:35:40,304
佢想...自首...

649
00:35:40,388 --> 00:35:41,681
向我自首。

650
00:35:41,764 --> 00:35:45,017
睇你塊面。好啦，嚟啦。

651
00:35:45,101 --> 00:35:48,396
上樓。

652
00:35:48,479 --> 00:35:50,815
我帶佢入屋，幫佢洗乾淨。

653
00:35:53,693 --> 00:35:55,403
但點解呢，Jay？

654
00:35:55,486 --> 00:35:58,155
點解一個十四歲嘅男仔會想殺佢阿媽？

655
00:35:58,239 --> 00:36:00,408
點解？

656
00:36:02,869 --> 00:36:04,871
我話你知點解。

657
00:36:11,335 --> 00:36:13,796
天啊！

658
00:36:43,242 --> 00:36:44,452
我嘅天，Jay！

659
00:36:46,412 --> 00:36:49,332
天啊！Jay！Jay！

660
00:36:49,415 --> 00:36:50,750
冇事㗎。

661
00:36:50,833 --> 00:36:53,002
冇事㗎。嚟啦，坐低。

662
00:36:53,085 --> 00:36:55,588
DANVILLE：好遺憾你要經歷呢啲嘢。

663
00:36:55,671 --> 00:36:57,214
JAY：冇事。

664
00:36:57,298 --> 00:36:59,216
（嘆氣）

665
00:36:59,300 --> 00:37:02,011
我知道聽落好癲，但我有啲習慣咗。

666
00:37:02,094 --> 00:37:04,555
佢對你細佬妹都係咁做？

667
00:37:05,890 --> 00:37:07,683
好耐一段時間，得我一個。

668
00:37:07,767 --> 00:37:09,685
但之後佢哋開始大個，

669
00:37:09,769 --> 00:37:13,522
我放學返到屋企，就會見到...

670
00:37:13,606 --> 00:37:17,693
見到佢哋身上嘅鞭痕、燙傷同瘀傷。

671
00:37:17,777 --> 00:37:20,613
我諗唯一可以令呢啲嘢停落嚟嘅機會

672
00:37:20,696 --> 00:37:23,199
就係靠我。

673
00:37:23,282 --> 00:37:27,203
因為冇其他人可以保護佢哋。

674
00:37:27,286 --> 00:37:30,331
我諗唔到其他出路。

675
00:37:30,414 --> 00:37:33,000
我真係好驚有一日佢會殺咗我哋。

676
00:37:33,084 --> 00:37:35,086
（嘆氣）

677
00:37:37,922 --> 00:37:39,882
我哋一個人都冇。

678
00:37:45,972 --> 00:37:47,139
（嘆氣）

679
00:37:47,223 --> 00:37:49,600
我知佢係個咩怪物；

680
00:37:49,684 --> 00:37:52,103
嗰班細路過緊咩日子。

681
00:37:52,186 --> 00:37:53,688
我應該喺度㗎。

682
00:37:53,771 --> 00:37:56,983
回頭冇用㗎，改變唔到現實。

683
00:37:57,066 --> 00:37:58,943
Mac，係我將把刀交俾Jay㗎。

684
00:37:59,026 --> 00:38:00,695
把刀就咁放喺我個 locker 上面。

685
00:38:00,778 --> 00:38:03,072
佢鍾意把刀，但唔係

686
00:38:03,155 --> 00:38:05,908
把刀插你家姐；係Jay做嘅。

687
00:38:05,992 --> 00:38:08,327
如果唔係呢把刀，都會係另一把。

688
00:38:08,411 --> 00:38:09,912
呢啲嘢根本唔應該發生。

689
00:38:09,996 --> 00:38:11,539
我本來可以阻止到。

690
00:38:11,622 --> 00:38:13,666
你已經阻止咗。

691
00:38:13,749 --> 00:38:17,294
收養嗰班細路；領養佢哋。

692
00:38:17,378 --> 00:38:18,754
你改變咗佢哋嘅人生。

693
00:38:24,927 --> 00:38:25,928
（門打開）

694
00:38:28,639 --> 00:38:30,641
（遠處電話鈴聲）

695
00:38:32,685 --> 00:38:35,980
（嘆氣）我只係希望唔使咁難先走到呢一步。

696
00:38:40,651 --> 00:38:43,320
有一件事我...唔明。

697
00:38:45,740 --> 00:38:47,116
你同Marcella嘅關係。

698
00:38:48,576 --> 00:38:50,578
我喺午夜巡邏嗰陣行緊我嘅崗位，

699
00:38:50,661 --> 00:38:52,246
佢就咁坐喺路邊，

700
00:38:52,329 --> 00:38:54,749
喺雨入面喊...話想自殺，

701
00:38:54,832 --> 00:38:56,876
為咗擺脫Barrett。

702
00:38:56,959 --> 00:38:59,128
驚到連投訴都唔敢。

703
00:39:01,422 --> 00:39:03,841
我明點解你會俾Roni嘅身份佢

704
00:39:03,924 --> 00:39:06,594
等佢可以走佬，但...

705
00:39:06,677 --> 00:39:08,763
點解你會俾埋把槍佢？

706
00:39:11,557 --> 00:39:14,185
嗰晚之後，我同Barrett傾咗幾句。

707
00:39:14,268 --> 00:39:16,604
佢係嗰種人，Mac，

708
00:39:16,687 --> 00:39:18,981
你知㗎，嗰種會嚇到你死嘅人。

709
00:39:19,065 --> 00:39:21,692
我知...如果佢搵到佢，一定會殺咗佢。

710
00:39:25,404 --> 00:39:28,449
你啱。

711
00:39:28,532 --> 00:39:29,533
（嘆氣）

712
00:39:30,785 --> 00:39:32,578
我要用餘生

713
00:39:32,661 --> 00:39:34,663
承受住佢用我嘅槍殺人嘅事實。

714
00:39:39,543 --> 00:39:41,545
我一直喺度等。

715
00:39:43,047 --> 00:39:45,382
等咩？

716
00:39:46,384 --> 00:39:48,302
等悲傷嚟臨。

717
00:39:48,385 --> 00:39:51,305
等有一日我會為自己做嘅嘢感到內疚。

718
00:39:51,388 --> 00:39:53,307
如果我當時知道而家知道嘅嘢，

719
00:39:53,390 --> 00:39:55,810
我絕對唔會咁做，但...

720
00:39:59,855 --> 00:40:01,315
我唔後悔。

721
00:40:05,236 --> 00:40:07,696
冇咗我...

722
00:40:10,908 --> 00:40:12,409
...冇咗佢，個世界會更好。

723
00:40:26,674 --> 00:40:27,675
（敲門聲）

724
00:40:30,261 --> 00:40:31,262
真係一個大案！

725
00:40:32,847 --> 00:40:34,265
有啲可惜見到

726
00:40:34,348 --> 00:40:36,725
Ted Carver呢種人咁樣收場。

727
00:40:36,809 --> 00:40:39,770
佢當年係個好犀利嘅警察。

728
00:40:39,854 --> 00:40:41,605
都可能仲衰啲㗎。

729
00:40:41,689 --> 00:40:43,190
佢可以俾人拉，

730
00:40:43,274 --> 00:40:44,567
或者被刑事起訴。

731
00:40:44,650 --> 00:40:46,861
警隊就係佢嘅命。

732
00:40:46,944 --> 00:40:50,531
被炒同冇咗退休金，比起任何

733
00:40:50,614 --> 00:40:52,491
檢控官可以提出嘅控罪仲要慘。

734
00:40:52,575 --> 00:40:54,493
佢哋做咗正確嘅決定。

735
00:40:54,577 --> 00:40:58,122
你一定係個好犀利嘅啤牌高手。

736
00:40:59,582 --> 00:41:00,875
你講緊乜嘢？

737
00:41:00,958 --> 00:41:03,043
咪玩啦，Mac！

738
00:41:03,127 --> 00:41:04,795
「佢哋做咗正確嘅決定」？

739
00:41:04,879 --> 00:41:06,881
我啱啱先從檢控官辦公室返嚟，

740
00:41:06,964 --> 00:41:08,591
我哋開會傾Jay嘅案。

741
00:41:08,674 --> 00:41:11,343
你知唔知，我其中一個最大嘅優點

742
00:41:11,427 --> 00:41:12,845
就係我嘅南方魅力。

743
00:41:12,928 --> 00:41:15,222
呢度啲人唔係好識點應對。

744
00:41:15,306 --> 00:41:18,350
佢哋會放鬆，同我講嘢。

745
00:41:18,434 --> 00:41:21,520
例如你過去

746
00:41:21,604 --> 00:41:24,190
說服佢哋唔好刑事起訴Carver。

747
00:41:24,273 --> 00:41:27,818
我只係話：「Ted Carver唔係個完美嘅人；

748
00:41:27,902 --> 00:41:29,612
佢喺人生入面犯過一啲錯，

749
00:41:29,695 --> 00:41:31,405
但呢個唔係理由

750
00:41:31,489 --> 00:41:33,657
去抹殺佢做過嘅所有好事。」

751
00:41:33,741 --> 00:41:36,035
咁Jay呢？你對呢件事咩立場？

752
00:41:37,870 --> 00:41:40,498
我明點解佢殺佢——佢只係個細路。

753
00:41:40,581 --> 00:41:42,833
而Roni係純粹嘅邪惡。

754
00:41:44,335 --> 00:41:45,794
但佢計劃咗。

755
00:41:45,878 --> 00:41:49,089
而我...我唔係好肯定...

756
00:41:49,173 --> 00:41:51,717
點樣合理化預謀殺人。

757
00:41:51,800 --> 00:41:53,427
訪問晒所有細路之後，

758
00:41:53,510 --> 00:41:54,720
同埋核實晒所有故事

759
00:41:54,803 --> 00:41:55,930
同所有舊傷，

760
00:41:56,013 --> 00:41:59,767
檢控官冇興趣審Jay。

761
00:41:59,850 --> 00:42:02,895
佢會同意認誤殺，唔使坐監。

762
00:42:05,105 --> 00:42:06,815
你覺得點？

763
00:42:07,816 --> 00:42:11,278
我點諗唔重要。

764
00:42:11,362 --> 00:42:12,947
重要嘅係

765
00:42:13,030 --> 00:42:16,450
Ted Carver將一個好惡劣嘅情況

766
00:42:16,533 --> 00:42:19,745
變成咗一啲...特別嘅嘢。

767
00:42:30,673 --> 00:42:33,676
♪ ♪

768
00:42:54,697 --> 00:42:56,699
♪ ♪

769
00:43:22,725 --> 00:43:24,685
♪ ♪

770
00:43:27,855 --> 00:43:31,692
字幕由CBS贊助，

771
00:43:31,775 --> 00:43:33,777
CSI NY PRODUCTIONS，

772
00:43:39,783 --> 00:43:41,785
由access.wgbh.org oup at WGBH提供字幕
